Dichterbij
×

Dichterbij
Besprekingen
De letterlijkheid van de beeldenstormer
Hugo Claus stond tussen 9 september 1987 en 14 september 1988 in voor de reeks 'Dichterbij', 44 poëzievertalingen van wel zeer uiteenlopende 'dichters' die in wekelijkse afleveringen verschenen, in zowel het weekblad 'Knack' als het Nederlandse 'Elsevier'. Naast de vertalingen schreef Claus ook bij alle gedichten een korte tekst waarin hij de dichter presenteert. Bovendien tekende hij bij elke aflevering een portret van de auteur. De drie elementen waaruit Claus' bijdragen bestaan (commentaar, tekening en vertaling) moeten als een geheel genomen worden. De tekeningen zijn meestal niet meer dan een nogal natuurgetrouw portret. In de commentaren noteert Claus listig zijn versie over de dichter en zijn werk. Soms zijn die korte aantekeningen kleine meesterwerkjes waarin Claus via ironie een eigen mening ventileert. Over de Spaanse barokdichter Luis de Góngora (1561-1627) lezen we bv. dit: "Góngora is een moeilijk dichter, maar niet moeilijke…Lees verder
Hugo Claus stond tussen 9 september 1987 en 14 september 1988 in voor de reeks 'Dichterbij', 44 poëzievertalingen van wel zeer uiteenlopende 'dichters' die in wekelijkse afleveringen verschenen, in zowel het weekblad 'Knack' als het Nederlandse 'Elsevier'. Naast de vertalingen schreef Claus ook bij alle gedichten een korte tekst waarin hij de dichter presenteert. Bovendien tekende hij bij elke aflevering een portret van de auteur. De drie elementen waaruit Claus' bijdragen bestaan (commentaar, tekening en vertaling) moeten als een geheel genomen worden. De tekeningen zijn meestal niet meer dan een nogal natuurgetrouw portret. In de commentaren noteert Claus listig zijn versie over de dichter en zijn werk. Soms zijn die korte aantekeningen kleine meesterwerkjes waarin Claus via ironie een eigen mening ventileert. Over de Spaanse barokdichter Luis de Góngora (1561-1627) lezen we bv. dit: "Góngora is een moeilijk dichter, maar niet moeilijke…Lees verder
Copyright (c) Vlabin-VBC
Hugo Claus heeft van september 1987 tot september 1988 in het Belgische weekblad Knack en het Nederlandse Elsevier wekelijks een gedicht vertaald van een dichter die hij de moeite waard vond en daarbij een illustratie getekend, meestal een portret. Gelukkig is deze verrassende serie nu opgediept uit de archieven en postuum uitgegeven. We zien er een speelse Claus in aan het werk, haast achteloos kiezend uit het overvele dat zijn belezen hoofd te bieden heeft. Ook de korte introducties zijn de moeite waard, want typerend voor Claus’ appreciatie: (over Keats) “’Wat de lijster zei’ is niet zo tekenend voor zijn werk, eerder een grillige notitie met een surreële inslag.” Het hoeft niet te verbazen dat voortdurend in deze gedichten de stem van Claus doorklinkt, die zijn vertaalwerkzaamheden als hertalen en herschrijven beschouwt. “Neem me mee, of liever, bedelf me.” ( Michaux) “Mijn mildheid vlakbij wordt als je raast / een verre helse razernij.” (Rilke) “Het naakt gezicht dat in het marme…Lees verder